index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 18'''''36
116
--
116
E
117
--
117
E
Rs. III 5' nu ḪUR.SAGMEŠ[] Rs. III 6' [ ... ]
118
--
118
E
119
--
119
E
120
--
120
E
Rs. III 8' [ ... ] AŠ-RIḪI.A ŠA DINGIR-LIM ku-it[] Rs. III 9' [ ... ]
121
--
[ ... ]
121
E
Rs. III 9' [ ... ]
122
--
122
E
123
--
123
E
124
--
124
E
125
--
125
E
126
--
126
E
Rs. III 14' [ ... ]la-ap-pí-ni-it ar-ša-an-te-eš Rs. III 15' [ ... ]
127
--
127
E
128
--
128
E
129
--
129
E
Rs. III 17' nu-wa[(-) _ _ ]ḪUR.SAGMEŠ-aš iš-tar-na Rs. III 18' [ ... ]
130
--
130
E
131
--
131
E
Rs. III 19' [ ... ]x-ti-ya a-x[ _ ]x dḫu-wa-wa Rs. III 20' [ ... ]
131
L
132
--
132
E
132
L
§ 18'''''
116 -- [Nachdem sie in das Inn]ere der Berge gelangt waren,
117 -- [ ... ] die Berge [ ... ]
118 -- Sie sehe[n] sich aber die Zeder an17
119 -- [und Ḫuw]awa sie[ht ...] hinab.18
120 -- Weil [sie zu] den Orten der Gottheit [gelangten?],
121 -- [ ... ]
122 -- „Sie haben aber die Zedern der Gottheit [ ... ] entfernt.“19
123 -- [Enkidu] und [Gi]lgamesch sprechen:
124 -- „[ ... ] nicht die geliebten Berge [ ... ]?
125 -- [ ... ] bepflanzt die Ber[g]e dicht.
126 -- [ ... ] mit der lappina-Pflanze fließende [ ... ]20
127 -- [ ... zum Mensc]hen hinü[be]rzugehen.21
128 -- [ ... ] halten die Zweige [ ... ] der Zeder [ ... ]
129 -- und [ ... ] inmitten der Berge [ ... ]“
130 -- [ ... er]freut sich an den Wor[ten].
131 -- [ ... ] mi[t] rot[em ... ] Ḫuwawa [ ... ]
132 -- Sie [sp]ielen [ ... ] nach Art eines Musikanten [ ... ] Be[rg ... ]
In Exemplar F nach Rs. III 7' Platz für eine Zeile, nach der mglw. ein §-Strich gestanden hat.
Wohl Platz für mehr Zeichen.
Anders Beckman 2001, 160: „But [Huwawa] was watching them from [ ... ]“
Die Zeilen 1'-3' von Text L ( 1' [ ... ]x[ ... ] 2' [ ... ]x-tar[ ... ] 3' [ ... ]- x[ ... ]) gehören wohl zu den vorherigen drei Kola (128-130), lassen sich aber aufgrund ihrer fragmentarischen Erhaltung nicht zuordnen.
Zur Stellung von iwar vor Logogrammen siehe Melchert – Hoffner 2008, 256.
Vgl. zum reflexiven Gebrauch des Pers.Pr. CHD Š 56a und Hoffner – Melchert 2008, 358.
Vgl. dazu CHD Š 56a: „Huwawa looks down [from Mount ...].“ Mit Hinweis auf weitere Übersetzungen.
Anders Beckman 2001, 160: „’Seeing that [they have reached] the place of the god, have they finished [cutting down ...] the god's cedars?’“
CHD L-N 45a stellt es zu aršai-/aršiya- „pflanzen“ und übersetzt: „[the ...s] are planted with lappina-plants...“ In HW2 A 342b zu arš(iye)- „fließen“ gestellt; ebenso HED I 171: „[over]flowing“ (with vegetation).
Vgl. zur Übersetzung CHD P 33b. Anders CHD L-N 45a: „... (so that) a mor]tal [cannot(?)] go over.“ Vgl. Beckman 2001, 160: „They are covered in brambles(?), [so that it is not possible for a mortal] to cross.“

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27